Word from Hollywood via NPR:
There's a backup plan: If U.S. movie audiences don't buy tickets to see The Girl With the Dragon Tattoo in Swedish, Hollywood is already gearing up for an English-language remake.IOW, if Americans don't like the original then Hollywood will bowdlerize it. And since Dragon Tattoo is not going to open in my local cinema, this will very likely happen. There's nothing "liberal" about the destruction of culture by translation. I can already see where Hollywood can go wrong just by watching the trailer.
My favorite semester at college was spent in International Studies 120 and 220, Culture Through Cinema I and II. The professor was very, very good at teaching the signs and signals we needed to really appreciate a film like Nobody Loves Me. It was because of Dr. Adler that I was able to appreciate the best moments in Seven Samurai for the very first time and actually understood the cultural existentialism of Lost In Translation.
Which is the operative phrase, because all of this is destroyed when Hollywood translates. Their version of Dragon Tattoo will inevitably disappoint me after seeing the original with subtitles. As our good friend Dr. Joseph Suglia put it to me in an email today:
Films such as Takashi Miike's One Missed Call, Open Your Eyes, The Girl with the Dragon Tattoo, etc. irritate the American entertainment industry. There is only one thing to do: neutralize the irritation by homogenizing everything in those films that is heterogeneous, familiarizing everything within them that is strange. That is the purpose of a "remake": to domesticate the foreign.And how. City of Angels seems incredibly pretentious when you've seen Wings of Desire. There is a segment of America that is aware of books it has not read but chooses to read them after seeing the movie to avoid disappointment. Having worked in bookstores and spent far too much time in libraries, I cannot count the number of times I have heard this said.
Hollywood is quite aware of this. My local cinemaplex will not be showing the Swedish version of this movie. As usual, I must travel at least an hour, probably three, to witness it in an actual theatre. This is because Hollywood obeys Barnum's dictum of lowest common denominator: no one in Tinseltown ever went broke underestimating taste. Art is inevitably made artifice. Characters are recast as comic relief. A fart joke must be inserted.
And there must always be more violence.
I maintain that Inglourious Basterds is a meta-narrative about this very phenomenon. It isn't about the Holocaust of World War II, but the cinematic holocaust of Hollywood. Language is indivisible from culture; when Hollywood translates, it adopts spectacle to give the masses blood. What makes me say all this is the amazing passage I found at the beginning of Steig Larrssen's novel:
The policeman was a hardened veteran...He had been involved in nine murder or manslaughter cases.Nine. In a long career of urban policing.
This is one way America stays stupid about the world.
